Über mich

 

Ich bin englischer Muttersprachler mit britischer und deutscher Staatsbürgerschaft und habe einen Bachelorabschluss in Ökologie und einen Masterabschluss in Forstwirtschaft. 


Seit meinem Umzug von Großbritannien nach Deutschland im Jahr 1996 habe ich über zwanzig Jahre breitgefächerte Berufserfahrung als Übersetzer (Deutsch-Englisch) und Korrekturleser gesammelt. Inzwischen kenne ich Land, Leute und Kultur meiner Wahlheimat natürlich auch sehr gut. Dank meiner Zweisprachigkeit und meinem multikulturellen Verständnis kann ich bei Übersetzungen den Ansprüchen sowohl des deutschen Ausgangstextes als auch des englischen Zieltextes gerecht werden. 

Ich kann auf eine langjährige und andauernde Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern und öffentlichen Einrichtungen zurückblicken, vor allem mit der Medizinischen Hochschule Hannover (MHH) sowie der Stadtverwaltung Hannover.    

 

Eines meiner Hauptfachgebiete liegt in der Medizin bzw. in der (bio)medizinischen Forschung. Ich verfüge aber auch über umfangreiche Erfahrungen mit der Übersetzung und sprachlichen Bearbeitung einer Vielzahl von Textarten aus anderen Bereichen, wie z. B. Naturwissenschaften, Umwelt und nachhaltige Entwicklung. Ich habe auch viele Aufträge aus den Bereichen Recht, Marketing, Wirtschaft und Finanzen erhalten. Unter meinen veröffentlichten Übersetzungen ist außerdem ein Kindermusical.  

 

Ich habe viel positives Kundenfeedback bezüglich meiner Zuverlässigkeit, meiner pünktlichen Lieferung und meinem sehr guten Schreibstil erhalten. Dass das Endergebnis wie ein Originaltext und nicht wie eine Übersetzung wirkt, ist mir als Profi-Übersetzer zum persönlichen Anspruch geworden.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)