Eine gute Wahl

Muttersprachler oder Nicht-Muttersprachler? 

  • Das „Muttersprachenprinzip“ hat sich als Qualitätsmerkmal seit langem bewährt. 
  • In den meisten Fällen sollte eine Übersetzung oder ein korrigierter Text wie ein authentischer, nicht übersetzter Originaltext wirken. 
  • Muttersprachler können am besten beurteilen, ob ein Text sprachlich, fachlich und kulturell angemessen ist. 
  • Auch wenn ein englischsprachiger Text überwiegend für Nicht-Muttersprachler bestimmt sein sollte, ist ein Muttersprachler für die Übersetzung die beste Wahl, da Muttersprachler intuitiv viel mehr Alternativformulierungen parat haben, von denen sie die optimale Lösung für den Text und die Zielgruppe auswählen können. 

 

Mensch oder Maschine?

  • Mit Übersetzungstools spart man am falschen Ende, da selbst die besten Programme schnell an ihren Grenzen stoßen. 
  • Ob für einen einmaligen Text oder für längerfristige Projekte (z.B. eine Webseite) – Sie brauchen einen Sprachprofi, der Ihren Themenbereich versteht, gut durchdachte Terminologie-Lösungen findet und mit Ihnen zusammenarbeitet. Rein maschinelle Übersetzungs-Tools können das nicht leisten.
  • Sprache hat oft auch einen spielerischen Aspekt und erfordert Kreativität. Ein Programm erkennt z. B. ein Wortspiel oft nicht und bietet nur eine wörtliche Übersetzung an. Ein professioneller menschlicher Übersetzer hingegen denkt gerne auch mal um die Ecke und findet kreative Entsprechungen, wenn der Ausgangstext dies erfordert. 

 

Profi oder Nicht-Profi?

Wenn wir auf die Hilfe eines Anwalts, Steuerberaters oder Arztes angewiesen sind, suchen wir uns eine professionelle Fachkraft und wenden uns nicht an Amateure.  Ebenso ist nur ein erfahrener Übersetzungsexperte zuverlässig und routinemäßig in der Lage, 

  • als Sachverständiger die über Jahre erworbenen Kenntnisse des betreffenden Fachgebiets anzuwenden
  • als Detektiv bei einem schwierigen Ausgangstext gründliche Recherchearbeit zu leisten, bis alle Formulierungen korrekt dekodiert und kontextsicher in die Zielsprache bzw. Zielkultur transportiert werden können, wobei genau die Begriffe ausfindig gemacht werden müssen, die von Muttersprachlern in der betreffenden Branche tatsächlich benutzt werden
  • als Problemlöser auch knifflige Textstellen sicher zu analysieren und einfallsreiche Entsprechungen zu finden  
  • als Journalist die handwerklichen Regeln für das Schreiben guter Texte zu beachten und Fakten zu überprüfen 
  • als Editor Texte korrekt zu überarbeiten und zu vereinheitlichen
  • als Künstler mit Kreativität und Leichtigkeit Nuancen und Wortspiele in die Zielsprache zu übertragen

 

Fazit

Wenn Sie bei Ihren Kunden oder Lesern einen optimalen Eindruck hinterlassen möchten, ist ein muttersprachlicher Sprachexperte mit langjähriger Erfahrung für Ihre Übersetzung oder Textkorrektur eindeutig die beste Wahl!